2024年11月23日
微信

新译简明圣经通俗易懂 可否代替和合本?

作者: 李静柔 | 来源:基督时报 | 2018年02月02日 06:14 |

圣经是世界上最畅销的书,记载着神奥秘的真理,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的。然而,许多人并不喜欢读经,有人发现可能的原因之一在于中文和合本圣经偏文言,令人难以理解句意。

对语言学颇有研究的萧庆松先生就是其中之一。他原先在亚利桑纳大学东方研究图书馆担任研究顾问,并在社区大学兼任教授;2001年自大学提前退休,目前与妻子在美国俄勒冈州从事中文福音事工。他发现了这一问题,并想到耶稣讲道通俗易懂,于是决定重新翻译圣经,并将其命名为——简明圣经。

这版圣经未出版前就在网络上引起热烈回应,后来于2006年7月首次出版的《简明圣经》,迅速被抢购一空,成为宣教的好工具,赢得未信者的灵魂。据悉,该圣经未涵盖所有圣经章节,只有创世记、出埃及记1至20章、诗篇、箴言、约拿书、新约全书。萧庆松表示,这些书卷为基督信仰极为核心的部分,先了解这些内容,其他章节即可较易理解。目前他也正着手翻译以赛亚书,因为新约或旧约都会提到此书,因此计划未来将独立出版一本以赛亚书。

萧庆松表示,这本圣经的翻译是根据语言学的理论与方法,在翻译每段经文时,需全面性了解前后语句的关系,同时要参照中国人的文化背景、思维方式和语言习惯,将其中叙述的事情、描写的情节、教导的真理,以及所使用的语气和节奏,以简单易懂的中文表达出来。

由于没钱出书,萧庆松遵照旁人建议,将翻译好的部分内容发布在网上,刚好也有人自愿协助其免费制作网页。他没有想到收到了热烈的反响,许多人留言称,这本圣经确实易于理解,也有人主动帮助制作不同版本对照表,还有教会申请打印分发给信徒。

萧庆松说,发布在网上便于读者留言指教,一起讨论翻译的内容,有错误即可立即修正。他还盼望,未信者读完这本圣经后就能信主,原文看不懂圣经的基督徒,能够更加明白神的话语,活出属神的生命。

有的基督徒拿起简明圣经,一看就忍不住一直读下去﹐大呼过瘾,但也表示不能因此否定和合本。实际上,“没有最好的圣经版本,往往同时读好几本圣经时﹐帮助对神的话语有更深入的认识﹐并且跳出熟悉的捆绑。”

然而,有圣经学者认为简明圣经只能作为一种参考,甚至是译者的一些理解和诠释。萧庆松“个人单打独斗地翻译,缺少同工相互的切磋和讨论,难免有考虑不周的地方”。历史上经得起考验并被大量采用的好译本,大都是既有个人负责又有小组集体研讨的译文,并且经过多层审校,多次修订。第二,萧先生主要根据英语译本再译,而好的汉语圣经译本应该是以希伯来文圣经和希腊文圣经为依据的。这样说来,和合本的经典不容挑战。

和合本与简明圣经一些经文对照如下:

和合本:我小子啊,我为你们再受生产之苦,直等到基督成形在你们心里。——加拉太书 4:19

简明圣经:亲爱的孩子们,我又在为你们忍受生孩子似的痛苦,这痛苦要等到你们的生命显出基督的样式才会停止。

和合本:他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”——使徒行传16:31

简明圣经:信奉主耶稣,就能得救。你家里的其他每一个人也都可以这样做。

和合本:各人应当察验自己的行为,这样,他所夸的就专在自己,不在别人了;——加拉太书 6:4

简明圣经:你们每人应该检查自己的行为,如果自己的行为好,可以引以为傲。但不要和别人相比,免得看到不如自己的人,就骄傲自满。

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。