2024年是约翰·威克里夫(John Wycliffe)诞辰700周年,他的圣经译本让英语使用者第一次可以用母语阅读上帝的话语。但是,对这一历史事件的庆祝有助于唤醒人们对世界上还有五分之一的人无法使用母语阅读圣经这一现实的关注。
世界范围内的圣经翻译工作虽然已经取得了长足的进展,但还是有大量工作等待完成。全球约有15亿人使用着6000多种语言,他们依然还没有看到使用自己最熟悉语言写成的圣经,现在,威克里夫圣经翻译协会(Wycliffe Bible Translators)正努力确保所有人都可以弄懂圣经。
威克里夫明确的出生年月不详,但据说是在1324年的英国约克郡希普斯韦尔。他是一位神学家、学者和宗教改革者,直到今日也是一位重要的历史人物,无数人能在生活中感受到他遗产的影响。
威克里夫坚信,每个人都应该可以凭自己阅读上帝的话语,而不是依靠教会传递的信息。因此,他在将圣经从拉丁语翻译为英语的过程中,坚决反对教会的完全权威。
死后,这位“宗教改革的启明星”被宣布为异教徒,其遗骸被挖出来焚烧,骨灰被抛洒到莱斯特郡的斯威夫特河。但是,他燃起的烈火无法被扑灭,很快就传遍了全世界,激励着其他人翻译自己的作品,他们中包括了将圣经翻译为德语的宗教改革之父马丁·路德。
威克里夫圣经翻译协会的执行主任詹姆斯·波勒(James Poole)说:“约翰·威克里夫认为,无论社会地位或教育程度如何,所有人都应该能读懂圣经。他的勇气和远见持续激励着我们今天的工作。现在进行着的圣经翻译工作要比以往任何时候都要多。”
“我们有一个历史性的机遇,可以更接近那个愿景,即让每个人都能通过圣经认识耶稣。”
在过去的一年里,圣经翻译的速度打破了记录。每月都有一部新圣经推出,每周都能有一部新约圣经。
科米·申拿(Komi Sena)就是当代的约翰·威克里夫,他是圣经费依语(Ifè,一种尼日尔-刚果语)的翻译者。虽然遭遇不少挫折,费依语新约圣经已经完成,带动了当地教会一次迸发。
科米说:“翻译圣经很重要,因为很多人不懂法语,无法阅读和理解圣经。在不理解的时候,圣经并不能改变他们的生活。”
“圣经译本也可以让非信徒听到用他们的语言讲出来的好消息。”
原作者David Goodwin,源自Christian Today
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。