2024年11月11日
微信

威廉·丁道尔是如何给我们带来现代英语圣经的?

作者: 译者:S.I. | 来源:基督时报 | 2024年10月25日 09:21 |

10月6日是威廉·丁道尔(William Tyndale)的纪念日,而这就是一个故事了…

出生地

威廉·丁道尔出生于宗教改革之前的英国格洛斯特郡之南。有关他的出生地存在多种说法,但其家族与科茨沃尔德的斯汀奇科姆、杜斯利和北尼伯里村都有联系。我们无法确定他具体的出生年份,但很有可能是在1490年代早期。

丁道尔成长于距离布里斯托尔不远的南格洛斯特郡地区。布里斯托尔是一个繁忙的港口,有着来自欧洲大陆的商人、贸易商和游客。该地区以作为英国第一支福音派运动的罗拉德派(Lollards)而闻名,这群人使用由约翰·威克里夫(John Wycliffe)及其追随者在十四世纪末翻译的英语圣经(译注:在当时,不仅是英国,在欧洲大陆都是只有教会发布的拉丁语圣经且只有该语种的圣经才算正统,虽然圣经本地化已经在悄然进行中,但还属于小众地下运动,直至印刷术广为流传后才开始大规模生产,另外翻译者和使用者在教会视严重的时候会拷打成异端)

威克里夫的英译圣经源自拉丁语,老旧且不甚理想,但好在聊胜于无。丁道尔对该译本熟读于心,但梦想着有朝一日出现一个更好的译本。在过去的一个半世纪里面,英语作为一种语言发生了很大变化,而伊拉斯谟根据可找到的拜占庭希腊语手稿印制了一部希腊语新约圣经。现在,将希腊语翻译作英语的条件已经成熟了,因为威廉·丁道尔毕业于牛津大学,是一名按立牧师,熟悉拉丁语及其他语言,更是一名以英语作母语的文字匠人。

约在1521年,他成为约翰·沃尔什(John Walsh)爵士及其家人在小索德伯里庄园的牧师,可能就是在这里,他开始将新约圣经从希腊语翻译为英语。

1408年,英国主教们发布了《牛津教令》(Constitutions of Oxford),自那时起,若无主教的许可,禁止任何人将圣经翻译为英语。所以,丁道尔向伦敦主教寻求许可,他相信后者有理由支持他的事业。但是,事实证明丁道尔错了,他的请求不仅遭到拒绝,当局也对他的作为开始警觉起来。出于这个原因,约在1524年,他逃亡欧洲大陆的汉堡进行自己的工作。

1525年版科隆残卷

他在德国科隆完成了新约圣经,但他被抓了,作品也被毫不客气地扔进莱茵河。该译本可能由彼得·昆特尔(Peter Quentel)在1525年的科隆出版,木刻版由安东·冯·沃尔姆斯(Anton von Worms)完成。他抢救或以某种方式保留了以走私方式运到英国的首批八开本,人们在1525年可以读到作品的序言。序言开头写道,“我在此为(在基督里最亲爱、最温柔看顾的弟兄们和姐妹们)翻译了新约圣经,给予你们以精神上的启迪、安慰和平安”。

接此之后是《马太福音》前22章,结束于第十一节。这是对失去部分的一个诱人观察。科隆残卷目前仅存一份,保存于大英图书馆格伦维尔收藏馆内。残卷存世的仅有31页,其中包括丁道尔所作的序言、目录页、圣马太的木刻画像及包括了旁注和对照索引的《马太福音》1至22章。

1526/26年版新约圣经

之后的威廉·丁道尔沿着莱茵河搬到了沃尔姆斯(该地后来因为谴责马丁·路德为异端的沃尔姆斯帝国议会而闻名)。他在这里重新开始工作,由另一间印刷商重新印制了他的新约译本,但这段时间的译本没有我们在科隆残卷上发现的大量注释。译本被走私运至英国,还著名出版于1525年2月。令后人困惑的是,英国在1752年进行历法改革之后,当年的开始从1月1日计算,而不是3月25日的淑女日(Lady Day),虽然译本出现还是在1525年,但我们通常将其注明为1525/26年。

威廉·丁道尔1526年版新约圣经的第一版包括一个前面板、一个名为“新约书目”(英:Bokes Conteyned in the newe Testament)的目录页、新约圣经,再之后是在勘误表之后的名为“致读者”的注释。1525/26版新约圣经原始件包括新约中的27卷书,与今天英语圣经通常顺序所不同的是,它的排列顺序是按照路德翻译的德语圣经的顺序安排的。译本包含章节编号,但不包括每节的编号,后者直到日内瓦圣经的出现才始见于英语圣经当中。

尽管有人印刷、走私并有成千上万的人在阅读丁道尔的圣经译本,但也有人在收缴、焚毁,导致这部圣经仅有少量存世。斯图加特存有一部,伦敦圣保罗大教堂图书馆存有一部不完整的圣经,最著名的一部存于大英图书馆。这部圣经是如此地重要,以至于大英图书馆在1994为得到它而付出了超过100万英镑的代价。

1530/31年版旧约圣经

在德国的某个地方,丁道尔学习了希伯来语,开始着手将旧约圣经从希伯来语进行翻译,以实现他用英语编写完整圣经的人生梦想。他首先完成了托拉的前五卷,也就是《创世纪》、《出埃及记》、《利未记》、《民数记》和《申命记》,他称其为“摩西五经”。稍后,他完成了“先知约拿的故事”,即《约拿书》,并附上序言。

出版说明称,这些书目于1530年1月17日(按照现在的历法,应为1531年)由汉斯·卢夫特(Hans Luft)于黑森马尔堡印制。1861年发现了一本由丁道尔翻译的《约拿书》的副本,在由英国贵格会圣经学者威廉·弗莱(William Fry)复制了它的临摹本之后,该书开始变得较为广为人知。

事实上,很多学者也认为丁道尔翻译完成了《约书亚记》至《历代志下》的旧约书目,只是在其有生之年并未将它们出版,而是被收入到1537年出版的马太圣经(Matthew Bible,由John Rogers托名Thomas Matthew出版,故名)当中,当然,在马太圣经中,旧约的行文风格正是丁道尔的风格,直至《历代志下》的末尾,风格才转变为科弗代尔的风格(译注:这里的“科弗代尔”,指的是迈尔斯·科弗代尔,Myles Coverdale,即第一位把圣经完整翻译为英语的翻译家,有说他利用了丁道尔的翻译文稿)。丁道尔在翻译旧约的同时,一直在考虑如何改进新约译本。之后,丁道尔不得不再次迁居,改在佛兰德斯(今天的比利时)的安特卫普定居下来。

1534年版新约圣经

1534年,威廉·丁道尔出版了经过他修订后的新约圣经,他为该书进行与之前版本新约相比全面的修订,并增加了序言。这部圣经不仅可供私人阅读,也可作礼仪使用。他标注了所有的新约教律解读,还增加了旧约教律解读的附录。当时使用的教律是索尔兹伯里教律或萨勒姆教律,它们在之后成为英国圣公会《公祷书》的基础。根据印刷标记,这部新约圣经由马丁·艾坡特(Martin Emperor)印制于1534年。

被捕

学者们认为,这部新约圣经印制了约18000本,也被走私进入英国。英国当局对威廉·丁道尔发出通缉,使得他最终于1535年在安特卫普被一个英国“犹大”(译注:有消息称该人名为Henry Phillips)出卖并移交当局。丁道尔被囚禁在维尔沃德城堡,在后来的审判中,他被谴责为异端。

他不仅翻译了大量圣经,还撰写了其他神学论战和书籍,这些印刷品足以证明了他的信仰,进而造成对他的定罪。丁道尔的罪名不是翻译圣经,而是因为异端,尽管翻译圣经也是他被当局追捕的主要原因,他还写过一本名为《教士的操守》(The Practice of Prelates)的书籍,攻击英王亨利八世试图离婚而进行的种种做法,这也令他无法逃脱追捕。

死亡

丁道尔在佛兰德斯的维尔沃德被处以火刑。具体行刑日期不明,但传统说法是在1536年10月6日,后人就将时间定在那个时候。如果没有殉道,则丁道尔本可以完成旧约全书的,他的朋友迈尔斯·科弗代尔和约翰·罗杰斯代替他完成了这一工作。

丁道尔的遗产

威廉·丁道尔的遗产是他的译本最终归到马太圣经当中,再由迈尔斯·科弗代尔编辑完成为《大圣经》(Great Bible),后者由亨利八世在1539年下令每个教区教堂都必须存有一部。在英王伊丽莎白一世时期,《大圣经》修订为《主教圣经》(Bishops Bible),之后在英王詹姆士一世时期,《主教圣经》又被修订为《钦定版圣经》(Authorized Version,或称英王版)并在1611年出版发行。几个世纪来,钦定版圣经一直都是英语世界使用的主要圣经,直至最近。

1885年,英国圣公会下令对钦定版圣经进行修订,称其为《修订版圣经》(Revised Version)。1901年,修订版圣经的美国版《美国标准版圣经》(American Standard Version)问世。1952年,美国标准版圣经经过修订,称之为《修订标准版圣经》(Revised Standard Version),它是第一部在销量上胜过钦定版圣经的现代英语译本。

最近的《新修订标准版圣经》(New Revised Standard Version)和《英语标准版圣经》(English Standard Version)都是修订标准版圣经的修订本。换句话说,今日世界最流行的部分英语圣经其实都是对丁道尔修订本的修订之修订版,而且也是对新约圣经和早期旧约圣经的修订。事实上,如果把丁道尔的译本换成现代拼写和标点符号,则它依然可为人所读、所理解,而且将其与修订版圣经、新修订标准版圣经和英语标准版圣经相比较的话,它们在很多方面都非常类似,有时甚至是几乎完全相同。

以《约翰福音》3:16作例子的话,丁道尔首先将这句译作英文为“神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生”(译注:经查阅NRSVUE、ESV和KJV版,此句英语原文几乎一模一样)

在10月6日请花一点点时间回顾威廉·丁道尔的一生,因为他给我们带来了一部现代英语圣经。


源自Christian Today,原作者Neil Rees 

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。