在现有7100种语言中,圣经已经翻作其中的700多种,成为世界上被翻译得最多的一本书。但是,剩下的那些语言(其中很多极为罕见)在几十年里一直困扰着圣经翻译者。两位科学家希望借助人工智能的新发展来缩小这一差距。
研究工程师约尔·马修(Joel Mathew)说:“我们希望能翻译为世界上所有的语言,我们的目标是让每个人都能读懂圣经。”
最近,马修与乌尔夫·赫尔姆雅各布(Ulf Hermjakob)一起启动了“希腊语教室”(Greek Room),这是一个借助人工智能技术帮助简化圣经翻译的高科技程序。
结合赫尔姆雅各布在自然语言处理技术上的长期经验和马修在圣经翻译上的知识,美国南加州大学信息科学研究所的这两位研究人员开发出这项技术。马修说,他们的标的是“甚至都不在前500名之列的资源极为少见的语言”。
“希腊语教室”包括三种主要工具:拼写检查、确保翻译一致性的全局,和用于检测文本中不正确字符的“角马”(Wildebeest)。
两位科学家相识于2015年,当时马修在南加州大学攻读计算机科学硕士学位。他在大学科学信息研究所的人工智能部门遇到赫尔姆雅各布,两人因为共同的语言爱好和基督教信仰而结下友谊。
作为圣经翻译者之子的马修亲眼见证过当地教会成员进行手工翻译的困难。在他的家乡印度新德里,他记录下所有凭借科技就能完成的任务。
他解释说,拼写检查通常耗费大量人力和时间,在翻译成罕见语言的大背景下,仅有当地教会成员才有资格承担,但他们没有技术来支援工作。
马修说:“这些不是繁琐问题,而是非常之难的问题。大公司对于解决这些问题缺乏兴趣,因为针对非常之罕见的语言不属于他们的商业模式。”
当马修说明印度翻译者在当地面临的一些实际问题时,赫尔姆雅各布选择伸出援手。
赫尔姆雅各布说:“我一直有一种感觉,即想知道以何种方式,在某个时间点上,将我的技能利用到我的信仰中。” 赫尔姆雅各布在德克萨斯大学获得计算机科学博士学位。
马修和赫尔姆雅各布希望通过他们的项目去研究那些尚不存在书写系统、语法规则、字典或拼写检查的语言。
赫尔姆雅各布说:“我们正在考虑维吾尔语或奥罗莫语(使用于埃塞俄比亚和肯尼亚北部)等语言。”
最近,他们与一位印度顾问进行了座谈,后者对适用于科拉米语圣经翻译上的拼写检查和全局对齐工具特别有兴趣。科拉米语是印度西部的一种语言,有13万母语使用者。
“希腊语教室”也希望改变传统圣经翻译模式。赫尔姆雅各布说,长期以来,翻译工作都是由西方传教士完成,而他们终其一生最多也只能翻译两种语言。通过“希腊语教室”,两位研究人员鼓励以当地教会为主导的翻译模式。
马修解释说:“当地教会和当地语言社区请求用他们的心灵之语翻译圣经。”他也说,在多语言的环境中,心灵之语是人们表达最深切感受的语言,通常也是他们的母语。
“希腊语教室”的首个版本侧重质量控制,这样翻译人员就可以优先处理其他需要更多判断的任务,如找到一个办法来翻译特定语言中不存在的概念。在下一个版本中,两位研究人员希望该工具可以提出更好的翻译建议。
现在,他们将代码和数据都放在GitHub上供下载,希望其他用户可以将自己的研究成果集成到工具中,作进一步创新。
两人的倡议得到美国威克里夫圣经翻译协会(Wycliffe Bible Translators USA)的支持,后者将该倡议作为受“每个部落,每个民族”(Every Tribe, Every Nation)指导的更广泛计划的一部分。“每个部落,每个民族”希望在2033年将圣经翻译为每一种语言。
源自Religion News Service
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。