2024年11月23日
微信

神的国在我们心里?

作者: 小斌 | 来源:基督时报 | 2017年11月29日 09:39 |

有些基督徒的概念里,神是永远活在心里的。不知道大家有没有听到过这样的对话,问:神在哪里?答:神在我们心里。问:天堂在哪里?天堂在我们心里。

所以很多非基督徒会说,基督教也不外乎是一种心灵宗教。事实上,很多人,包括基督徒在内,也确实是如此理解,也不觉得有什么不妥。

笔者最近所带的查经都围绕着福音书展开,路加福音记载的一段法利赛人和耶稣关于神国的对话引起了大家激烈的讨论,我们进行一些初步的考据以后,达成了初步的共识,笔者感觉这实在是很重要的,所以与大家分享,如有不妥也欢迎指正。

经文:法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答说:“神的国来到,不是眼所能见的。人也不得说,‘看哪,在这里’,‘看哪,在那里’;因为神的国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。”(路加福音17:20-21,和合本)

我们正常看书的习惯是括号里的内容作为一种参考,可忽略,主要看正文。音频圣经更是直接省略了括号里的话。当然,在查经的时候,会特别的注意一下括号的内容。

所以如果是不查考其他资料,而只读和合本圣经,那么就会得出这个结论——神的国就在我们心里。这实在是已经影响了我们中国基督徒上百年了(其实已经影响了基督教一千多年了),我们对神国的理解就是如此,要么是在虚无缥缈的天那边,要么是在我们心里。这两种,其实都直接导致了我们基督徒的避世情结。对于这个世界、这个社会无所谓、不关心。因为神的国是在我心里的,所以维护好心底的那一方净土,自己管好自己就可以了。久而久之,信仰成了一种宗教的心灵安慰剂。所以我们对虔诚的定义也往往是那种追求内心世界的基督徒的形象,对于投身社会的反而会嗤之以鼻,并冠之以贪爱世界之名。然而括号里的注解却引人深思,“心里”或作“中间”,这两个词是完全不同的概念,是无法完成同义替换的,对传统基督徒的神国在内心的宗教观也将是颠覆性的。

如果这里的翻译是神的国就在你们中间,那么意味着,我们现在就在神的国了,而不是苦苦的等待世界末日,也不是消极的避世进入到心灵宗教。神的国就在我们中间,耶稣来,神的国就开始了,一个全新的世界。用耶稣自己的话就是“我的国不属这世界”——耶稣来不是要做犹太人的王的。耶稣回答彼拉多说:“你自己说我是王。我为此而生,也为此来到世界,好给真理做见证。凡属真理的人,都听我的声音。”一个全新的世界版图在我们面前铺展开来,基督为王,一群属真理的人成为新世界的百姓。套用一句神学用语——神的国是已然而未然的——神的国已经开始了,但要等到耶稣再来才能真正完成,而我们今天就已经在神的国度里了。若非如此,耶稣就是个骗子,因为祂不断地告诉世人,神的国近了,神的国近了。既然如此,基督徒就不是在信仰心灵的宗教了,而是积极投入世界、建造世界、维护世界、传播福音、建造神的国,直等到耶稣再来。

从路加福音17章上下文开来,这里最准确的翻译就应该是“神的国就在你们中间”。否则是讲不通的,在新约,以耶稣对挑衅他的法利赛人一贯的态度,耶稣不可能说神的国在他们心中,因为他们心中的神国绝不是耶稣做王掌权的国度,他们甚至是要置耶稣于死地的。

那么为什么会有这种错误的翻译存在呢?很多人可能会认为翻译成“心里”也有一些道理,然而真理只有一个,这种事情是不应该委婉妥协的。我们先看一些其他中文译本的翻译。

新译本翻译:法利赛人问耶稣:“神的国什么时候来到呢?”他回答:“神的国来到,是眼睛看不见的。人不能说:‘看哪!在这里’,或说:‘在那里’;因为神的国就在你们里面。”
新汉语译本翻译:法利赛人问耶稣,神的国甚么时候来到。耶稣回答说:「神的国来到,并不是藉观察可以知道的。人也不要说『看啊,在这里!』或『在那里!』因为神的国就在你们中间。」
东正教圣经翻译:发利尔些乙等问主曰、天国何时开临、主曰、天国不能显临、并无人谓或在此、或在彼、因天国、卽在尔心。
天主教圣经翻译:法利塞人问耶稣天主的国何时要来;耶稣回答说:「天主国的来临,并非是显然可见的;人也不能说: 看呀,在这里;或:在那里。因为天主的国就在你们中间。」 

原来除了和合本只有东正教翻译成“心里”,天主教和我们的新译本以及新汉语译本都是翻译成“神国就在你们中间”,新译本有一点点用词的不同,意思是一样的。

历史上,第一个将这里翻译成“心里”人是可能俄利根(这个我没有资料可以考据,只听一位知名牧师提到过)。这个天才神学家,18岁成为神学教师,一生著作上千本,我们一辈子可能都读不了这么多书,他居然写了这么多,然而一把火都烧掉了,现在流传的都是他的学生记录的。他是灵意解经的集大成者,深受柏拉图主义的影响。天才出错才是最可怕的,虽然第一、第二次大公会议上两次将俄利根的思想定为异端,然而他还是影响了基督教一千多年,错误的塑造了基督徒一千多年。直到十八世纪,教会才开始走出他的那些错误影响。然而我们的和合本在十九世纪末的翻译还是受了他的影响。东正教更有意思,东正教本来就比较偏向于俄利根的思想,以至于到今天他们仍然坚持翻译成“神的国在你们心里”。但是他们会加注解说,根据上下文这里最恰当的翻译是“中间”,这种将教会传统置于圣经真理之上的做法真是让人匪夷所思。俄国大作家托尔斯泰还写过一本书《天国在你们心中》,显然也是受东正教影响了,虽然东正教不承认他。假如俄利根的那些书没被烧毁,那结果真是不敢想象。

虽然新的中文译本已经做了修改,但和合本几乎影响了每一个中国基督徒,甚至我们也有一首歌叫做《天堂在我心》。因为神的国在我们心里,这实在是太美好了。而且感觉上也很属灵,特别符合基督徒胃口。实际上呢,也好过那个虚无缥缈的不知道在哪的天国,至少,这个天国就在我心里,是自己可以有把握的。然而,这的的确确是错误的翻译,错误的解经。

神的国已经在我们中间了,是基督带来的全新的世界,我们重生得救的基督徒都是这神国的子民。我们不是消极的逃避世界,而是尽我们的本分,在这个世界努力着拓展着神国的疆界,这是耶稣给我们的托付,直等到祂再来的那一天,我们将一同见证神国荣耀的呈现。

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。