圣经和合本1919年面世,由当时英美等国圣经公会及华人信徒合作编译,被全球最多华人教会所采用。经过二十七年时间修订,2010年和合本修订版《圣经》问世。修订版由内地、香港、台湾、马来西亚、新加坡等多地圣经学者合力完成,以更加现代的中文用法和表达习惯,对原有版本进行了修订。
圣经公会近一年来在台北各地举办讲座,邀请参与修订工作的周联华牧师和梁望惠博士对修订版的《圣经》进行谈论,7月28日,多达200余位牧者、做了最后一场谈论。
“凡骂弟兄是废物的,必须受议会的审判;凡骂弟兄是白痴的,必须遭受地狱的火。”(《太》5章22节)“圣经是要人看得懂好,亦或看不大懂比较好?”梁望惠说,和修版将“拉加”、“魔利”等现代人不明白的词语,改换成易懂的词,也将“敌挡”、“主母”、“精液耗尽”等现今不用的语词,改为“抵挡”、“女主人”、“精力耗尽”。(参《诗》2章2、《创》16章4节、《诗》32章4节)
和修版还作了许多重要的修订,例如自1919年和合本问世以来,就有神版与上帝版两个版本,神版谈及偶像神明时,也是用“神”,易造成混淆,如今修订后,将偶像用“神明”而不用“神”。
“上帝会不会后悔?”和合本译为“后悔”的希伯来文原字,其实有包括遗憾、怜悯、同情、悲伤、极度忧伤、后悔等丰富涵义,为避免让人以为上帝需要悔改,和修版也以更适切的语词表达,例如:“耶和华就因造人在地上感到遗憾,心中忧伤。”(《创》6章6节)“求你转回,怜悯你的仆人们。”(《诗》90章13节)“耶和华对这事改变心意,耶和华说:“这灾可以免了。”(《摩》7章3节)
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。