有位弟兄饥渴慕义,为了更好明白“主的话语”,他买了多种版本的《圣经》汉译本(和合本、思高本、新译本、现代中文译本、当代译本甚至古新圣经等等)比较对读。可是,有些弟兄姐妹对他的做法颇不以为然。认为只有传统华人教会使用的和合本才是真正的《圣经》,能够最准确反映主的旨意。而其他译本都是错的,甚至是异端的,属魔鬼的(比如几年前现代中文译本就因汉译而引发争议)。
在华人教会中,估计没有哪项事物能像和合本那样,承载了好几代弟兄姐妹的信仰历程。她跟着中国教会走了百年岁月,见证了从苦难到复兴的历程。和合本的很多字句,也被信徒广泛使用,成了华人新教的话语体系。而很多非信徒也是在阅读了和合本之后,明白真理,受洗归主的。
因此很多弟兄姐妹都对和合本难以割舍的感情,将其视为最宝贵的话语。正是在这样的背景下,有些教会与信徒就认定和合本是唯一正典的想法,因为对很多人来说,这个汉译本不仅是传播主的话语,更是见证了教会与信徒的天路历程。
从人的情感看,这种观点是能够理解的,上主有时也会通过“圣物”来激发人们的爱主之心,留下了美好见证。可是从神学角度看,和合本唯一正典论、无误论却是存在问题的。虽然和合本翻译质量上佳、做到了“信、达、雅”的汉译标准。但毕竟是传教士与中国同工合作的翻译,必然受到人和时代的局限,不可能做到完全无误。而有些词句、名称(人名、地名)的翻译也造成了不少误读。
比如著名的怪兽利维坦,在和合本中就采取了当时人们的观点,将其翻译成鳄鱼。可实际上这种生物与鳄鱼并不同,如此译名真会让人产生误读。因为力威亚探(和修本译名)是上主独特创造的人类未知生物,绝不可用已知生物去命名。而且有些人在找霍布斯名著《利维坦》的词源时,翻遍了和合本却一无所获。
而且随着现代汉语的发展,不少年轻人对于和合本的文字感到有些陌生。曾经就有一些年轻的肢体指出,我觉得和合本就像是文言文,一些字句真的不大好理解。而这在客观上也会造成现代人对于福音真理认识的拦阻。
更重要的是,上主在默示《圣经》时,各卷书的执笔人都是以他们通行的文字撰写《圣经》的,经文主要由希伯来文、希腊文和少数亚兰文写成。而大多数解经家都认为,只有最早默示写成的《圣经》才是全然无误的,之后传抄、翻译的经文都因着人类的有限而存在纰漏,并非是无误的。和合本《圣经》汉译再好,影响再大,都无法改变她是翻译本的事实,那些认为和合本无误的人,显然是不懂得《圣经》无误的原则。
因此某些教会与肢体唯读和合本,将其视为唯一正典的观点,从情感上可以理解,从神学上存在问题。其实《圣经》只是传递信仰真理的载体,关键在于能够让人们读懂,从而明白真理。按照这一原则,最好是能够采取更多人能看懂的语言描述,而随着现代中文的发展,信徒采用各种新译本是合宜的。而且随着当代圣经考古学、释经学的发展,新的译本也能吸收最新成果,从而让弟兄姐妹更加明白的“主的话语”。
基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!
凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) 或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。