2024年11月23日
微信

中国基督徒自发翻译《戴德生传》 其子戴存义夫妇百多年前撰写

作者: 王新毅 | 来源:基督时报 | 2016年03月14日 10:35 |

中国的基督徒应当记得历史上一些重要传教士的贡献和牺牲,比如马礼逊、戴德生、伯格理、李提摩太等。日前,再有一本关于戴德生(Hudson Taylor)的传记正在由中国的一些基督徒弟兄姐妹们翻译,相信这项事工可以对我们了解和纪念这位曾经对中国教会做过重要贡献的历史性人物有帮助。

戴德生,是中国教会史上具有历史性地位的人物,他是中国内地会的创造人,中国内地会的使命是向中国的内地传福音拯救灵魂。他自1853年来华直至卒年,倾其毕生于中国福音事工。他对神绝对的顺服和信靠,给内地会的建树和中国教会的产生,带来神丰富的祝福。他最有名的话是来自于从中国写给妹妹和妹夫的信中这样一句肺腑之言:“假使我有千镑英金,中国可以全数支取;假使我有千条性命,决不留下一条不给中国。”

1905年,戴德生在长沙逝世,灵柩被运到镇江,按照他生前的遗愿,与他妻子和夭折的四个孩子一起安葬在镇江牛皮坡洋人公墓。1988年戴德生的曾孙戴绍曾在镇江博物馆发现了完整的戴德生墓的碑石,后移至福音堂保存,碑石用英文书写,内容是“恭敬纪念令人尊敬的中国内地会创办人戴德生牧师。生于1832年5月21日,死于1905年6月3日。他一生常在基督里”。

此次翻译的传记是戴德生的二儿子戴存义和他的妻子金乐婷共同撰写的《戴德生传》,非常值得阅读,不仅是因为他们和戴德生是家人,非常了解他,同时他们尤其是金乐婷本人曾撰写过多本内地会的传记,激励过整整一代传教士。金乐婷是为传奇性的女子,她出生于英国利物浦,其父亲亨利·金尼斯牧师(Henry Grattan Guinness)是一位著名福音布道家,也是内地会创始人戴德生的好友,22岁时即1888年被差遣到中国传教。金乐婷到达中国后不久写信给自己的妹妹:“哦!如果英国基督徒知道这些可爱的灵魂听见福音的需要和渴望,以及传教士生活的快乐,无法形容的快乐,他们肯定会从内心深处呼喊说:;主,我在这里,差遣我。'"后接受语言训练后,到河南传教。在1894年,她与戴德生的次子,也是一名内地会传教士的戴存义(Frederick Howard Taylor)在上海结婚。

该书曾于1950年左右由“庚子赔款”漳州留美第一人胡宣明选取过其中的一些章节翻译为中文。他在序言中感慨说:“我看到戴先生这样爱中国,大受感动,自觉惭愧,因为我爱中国,远不如这位英国人。“他还告白戴德生的信心给于他很多力量:”还有一点给我很深的印象,就是戴先生伟大的信心。他深信圣经里面神的应许,句句可以兑现,而且屡经试验,万无一失。所以无论处境怎么危险,经费如何困难,局势何等窘迫,他必藉着祷告祈求,向神直接呼吁,决不开口求人。他认为神是绝对信实,充满智慧与爱心,人若奉主耶稣的名,在神的旨意内求,就必得着。他只求照神的旨意行事,绝不强求神照他的私意,因为知道,自己的知识与爱心有限,神的智慧和仁爱无穷。倘若神不照他所求的时候与方法,将所求的赐给他,必有比他所求的更好更大的恩典给他。他求恩赐,神给他更大的恩赐,这是神的爱。他误求似吉而凶的後果,神不准他所求的,这也出乎神的爱。所以戴先生信神的心,始终不能动摇。庚子年,内地会的教士和信徒多人被拳匪惨杀,戴先生之悲恸,可想而知。他怎麽说呢?‘我不能看书,我不能思想,我甚至不能祷告,但是我能信靠他。’。“

本次2014年开始的翻译是由曾经翻译过《客旅——瑞典传教士在中国西部的生死传奇》的阿信弟兄与“路加翻译事工小组”的大约10多位弟兄姐妹自发开始。作为此传记翻译的推动者阿信,分享说,他在整个翻译过程中也收获很多恩典,非常感恩。

以下是他撰写的《翻译戴存义夫妇著《戴德生传》的感恩》,蒙允全文刊载:

2014年9月,李弟兄辗转打电话给我,说很多弟兄姊妹看了《客旅——瑞典传教士在中国西部的生死传奇》这本书后,心里很感动,希望我作为译者去给大家做一次分享。

9月22日,在分享完之后,晚上李弟兄邀请我住在他家里。这是我第一次看到由戴存义、金乐婷夫妇合著的厚厚两大本《戴德生传》,上册是《戴德生的青少年时代》 (The Growth of A Soul- Hudson Taylor in Early),下册是《戴德生与中国内地会》(The Growth of A Work of God-Hudson Taylor and the China Inland Mission)。

李弟兄问我有没有兴趣把这两本书翻译成中文。我说国内出版的戴德生传记,我读过的已经有两本:《带着爱来中国——戴德生自传》和史蒂亚著《挚爱中华——戴德生》,网上有关戴德生的资料更是铺天盖地,再花大力气翻译这两卷书是否有必要?

后来我又得知,这两卷书是戴德生的儿子和儿媳所写,因此资料非常详实。在西方,这两大卷书是研究戴德生和中国内地会最权威的资料,可惜的是,至今没有翻译成华文。

我看看这两本书的厚度,知道如果翻译出来,大约在100万字左右;我翻了翻两本书,发现一共有84章,每章文字翻译出来大约有1-2万字。每章大概介绍戴德生生平的一段时间,对于戴德生生命中的那些重要时间段,作者甚至用一个章节只讲述一个月到两个月。全书主要由戴德生的日记、信件、回忆文字组成。

我的脑海里又浮现出2010年,我在彭强办公室第一次看到《客旅》英文版的场景。我明白,在我完全没有准备的情况下,神又一次把这么大的祝福临到我的身上。接下100万字左右翻译的活路,我深知此中的艰辛。不过在翻译《山雨 — 富能仁传》和《客旅》两本书时,神已经光照我实践合作的翻译工作方式。

回到成都,我邀请李英强弟兄参与这项文字事工,并和他约定我负责上卷,他负责下卷。我又把上卷的英文电子版发给石门坎后援团的斯嘉姊妹,她慨然允诺翻译其中的第24-37章。我想她或许是看到里面,神藉着中国内地会,差派剑桥七杰和柏格理来中国的背景介绍后,受感动而做出的决定。

我又把英文电子版发给我的学生徐颂赞,很快他给我带来意外的惊喜;他从网上找到了胡宣明弟兄翻译的这两卷书的节译版——《戴德生传》的电子版。

感谢万能的互联网,我上去一查,才知道我们心爱的弟兄胡宣明,不仅是胡适的同学,当年就是他传福音给胡适,而且还是中国公共卫生事业的奠基人。

胡宣明(1887-1965),祖籍福建漳州,上海圣约翰大学毕业后,考取公费留美,1915年获霍普金斯大学医学博士学位,次年又获得哈佛与麻省理工学院合办的卫生保健官员学校证书。

胡宣明是一位虔诚的基督徒、热心的福音使者,他耐心地给同学胡适传福音,鼓励胡适戒烟。1912年10月24日,胡适在日记中写道:”汝在北田对胡宣明做何语,汝忘之耶?汝许胡君此后决不吸纸烟,今几何时,而遽负约耶?故人虽不在汝侧,然汝将何以对故人?“

1911年暑假,胡适与胡宣明、陈绍唐等基督徒一同参加中国基督教学生会举办的营会,连日听道、查经、分享,深受感动,6月18日决志信主。胡适在日记中说:”下午绍唐为余陈说耶教大义约三时之久,余大为所动。自今日为始,余位耶稣信徒矣。“

《耶稣真貌》一书说:“耶稣对人类自由的尊重令人难以置信”,他宁愿上十字架也不愿意用暴力干涉人类的自由。耶稣给人信仰祂的自由,同时也给人不信仰祂的自由。胡适后来没有信仰基督教,但他一生都很尊敬耶稣,全力捍卫思想自由和信仰自由。

1917年胡宣明回到国内,用所学的公共卫生专业服务社会,成为中国公共卫生事业的奠基人之一。1938年出版《健康浅说》,从日光、空气、饮食、清洁、运动、休息、调适、防病等几个方面,向国民介绍公共卫生和健康常识。

胡宣明弟兄还是基督教教育家,1940年,胡宣明夫妇和友人合作,在重庆创办“笃信学校”。他学习戴德生创办中国内地会的经验,建议两家人共同拿出120元,以“笃信学校基金”的名义存入银行。“笃信学校”后来迁到苏州,改名“圣光小学”。

1948年秋天,大江大海、战火纷飞。他来苏州圣光小学暂住,细读“戴德生先生的英文传”,非常感动,遂兴起翻译这两卷书的愿望。

1949年5月21日,胡宣明在上海写道:”戴德生的传既能感动我,也必能感动其他的中国人。因此,我有意把它节译出来,以饷国人,尤其是中国的大学生。所以就在去年年底,把这志愿告诉内地会华福兰总主任。他经过祷告并和同仁商量之后,表示同意,让我审译,但因总总关系,篇幅必须缩小。于是就从今年1月开始工作。因着内地会许多朋友的代祷,得蒙主的恩助,终与5月18日译完……愿主藉戴先生的传,呼召许多中国青年,深入内地为基督为中国尽忠,并请国内外同道,为此祷告。”

1950年,中国内地会被迫撤离中国大陆。同年,该书由香港福音证主协会出版。胡宣明弟兄翻译的《戴德生传》(节译版)共15万字,他节译出书中令他特别感动的内容,再用缩写的方式把上下文连接起来。所有文字加起来差不多是原书的15%左右。

2005年,我38岁。那年我带着一颗受伤、破碎的心去贵州。我去贵州的目的是经商,是赚钱养家;但令我完全没有想到的是,神自有祂的计划。神把我从尘土中提起,使用我这个又可怜、又无用的仆人,使我安静在祂的里面,用三年时间写出《用生命爱中国——柏格理传》;此后翻译《山雨》,翻译《客旅》,每一步都完完全全来自神的带领。

而这三本书里面的传教士,他们能来到中国,都和中国内地会有密切的关系。我做梦也没想到,在这两大本书英文版出版104年之后(该书出版于1911年),上帝把这项宝贵的翻译事工放在了我的肩上。

2015年1月17日,在成都每日更新三一书店分享“从《山雨》说起”时,我鼓励弟兄姊妹积极参与主内翻译事工。我谈到我的英文并不好,大学四级,但这不妨碍我翻译出《山雨》和《客旅》,因为虽然我的英文不好,但我可以找英文好的弟兄姊妹合作。

神要的是你的那份心;我还以《回首当年殉道血》、《舍命的爱》作者黄锡培老先生为例,介绍说他原本是一位土木工程及结构工程师,2001年退休前一直在美国西雅图市政府部门从事建筑工作。就在退休前两年,受感动开始译写来华宣教士小传,没想到一发而不可收,成为很受主内弟兄姊妹欢迎的译者和华人世界研究教会史的专家。

听完我的分享后,一位姊妹站起来自我介绍说,她叫侯萍,四川大学研究生毕业,学的是环境工程,如今在老师创办的公司上班,9月份就要去密歇根大学读博士。她说听了我的分享很感动,问我她可不可以尝试翻译事工?我随后把《戴德生传》的英文电子版发给她,很快她发来试译稿。她翻译的语句不是很通顺,但对英文的理解很到位,而且她那颗愿意尝试、愿意为神做事的心特别让我感动。

在此基础上我们成立了“戴德生翻译事工小组”(即将改名为“路加翻译事工小组”),其中实际参与翻译这套书的弟兄姊妹有:徐颂赞、侯萍、王蒙爱、小路、斯嘉、刘小海、李知临、代林希、喻渭强、张艺芳。这其中除徐颂赞和喻渭强之外,其余的都是姊妹。

这套书下卷第23章的标题是“在福音里和我一起同工的姊妹”(Women Who Labored With Me in The Gospel)。感谢主,在新教尤其是中国内地会在中国宣教的历史中,我们亲爱的姊妹作为福音的先锋散往中国各地,她们的光芒犹如灿烂的群星。因为那时的中国家庭,男人很难进入,更别说是外国男人;这样姊妹就起到了特殊的作用:她们进入中国人的家庭,治病、接生、拉家常、教育儿童、传播福音。

神爱姊妹,在中国神大大地使用她们。藉着神的引领,这两大卷的《戴德生传》如今初译稿已经基本完成。我们殷切地盼望弟兄姊妹用祷告托住我们,求全能的上帝加力量给我们这些原本不配的人,尽心、尽力地完成祂的工作。

最后,我借用戴存义夫妇1911年9月22日为这套书初版所写的序,和各位弟兄姊妹共勉:“这本书别无特长,只是一本关于神如何对付我们所敬爱的父亲的真实记载,也就是他在爱神和认识神的经过与进步的写真。所用的材料,大部份取自他的书信和他的回忆录。

我们对这些文献,细读慎思,不断祷告,直到他一生的大事活现在我们的心目中。多次,在内外阻力之下,藉着神的大能,得以克服困难,卒告成功。当此之时,我们深切感觉我们“所站之地是圣地”。

我们满心感谢各位忍耐等候看这本书的读者。深知道这书终得出版,实因他们的赞助与代祷。但愿他们从这本书得到他们所敬爱者的香气,而藉此香气,和神更加亲近,并在荣神爱人的工作上,能力大增。我们将此书交托给那位变水为酒的主,并求他的宝血洗净尚未接受他为救主的读者。”

阿信,2016年3月4日  


立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。