2025年04月12日
微信

英一事工从希伯来与希腊文重译中文圣经 已推出《约翰福音》网络版

作者: 王新毅 | 来源:基督时报 | 2014年10月15日 08:30 |
播放

为了让中文圣经准确无误,更好的造就人,英国一圣经翻译机构已经开始着手将希伯来文与希腊文的原文圣经重新翻译为中文。

10月10日,这家位于英格兰的机构、创办于1831年的“三一神圣经协会”( Trinitarian Bible Society)推出新译本的整本《约翰福音》网络版,邀请中文读者们先进行试读与反馈,在对此网络版收集了足够意见之后,他们将会进行下一步的出版安排。

该事工表示,新译本的《约翰福音》是他们所进行的将希伯来文与希腊原文的圣经重新翻译为时下中国人使用的普通话这一项目的第一个果实。

此次《约翰福音》新译本的特点是尽量忠于希腊原文,很多是尽可能得采取直译方式,除非万不得已也是做尽量少的修改。

三一神圣经协会”介绍说,过去数年间里面,他们一直努力希望出版一本新的、忠于原文的中文圣经。在项目最开始,他们的计划只是对目前华人教会使用的“和合本”圣经进修修订,但在2014年4月举行的中文修订会议上,两位致力于此项目的华人向该事工的秘书长与编辑主任提交一份建议表示,比起尝试修改和合本,尝试从希伯来和希腊原文重新翻译是更好的选择。

进行一个全新译文翻译的原因主要包括:更为容易因为和合本很多和原文比较并不准确和不对应的,而只是翻译的话则会延续这一问题,这与圣经协会希望尽量准确的传达上帝话语的原则不符;和合本1919年完成当时的中文风格现在很多说普通话的中文人很少这样去阅读、不少人为了更准确常常要去对比英文圣经,并且年轻一代更喜欢现代中文的版本去直接阅读而不是还要借助于英文等其他第二语言的帮助;新译本将更多考虑普通话的风格,因为这是中国的官方语言有最广泛的使用者;虽然其他一些现代版本也是直接用圣经原文翻译,但他们事工仍旧可以为读者提供更为纯正的普通话风格的版本。

正因如此,自这个回忆之后,中文圣经的团体开始着手直接从圣经原文进行翻译的工作。如今,《约翰福音》作为头生的果子推出网络版,他们也非常高兴,也欢迎更多中文读者的反馈。

之后会继续翻译保罗书信和罗马书。他们也呼吁大家在祷告中纪念。

约翰福音中文网络版链接可按此

反馈意见链接可按此


立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。