2024年11月23日
微信

“史上第一本同性恋圣经”问世 有圣经学院教授不认可

作者: 梁睿利 | 来源:基督时报 | 2012年12月18日 23:41 |

据基督教外媒报道,最近一本基于钦定版的圣经译本出版了,该译本出版社自诩这是世界上第一本“同性恋圣经”,并称译本准确地翻译了一些有关同性恋的经文,但该论点没有得到广泛的支持。

该圣经封面画着彩虹的十字架,但在其出版的背后却有一些奇怪的事情,如在它的官方网站上没有发行人的名字,编辑以及翻译者的名字也没有写出来。而在它的亚马逊采购页面上,作者的名字是神,撰稿人是耶稣基督。也只有2个预览页面,封面以及用很小的印刷体写着标题的一页。

“同性恋”这个词是1946年在标准修订版圣经中首次被明显提到的。为了将这些有争议的经文解释清楚,“同性恋圣经”只对经文稍微做了一些编辑,而这些编辑是为证实圣经并不谴责同性恋。

但该书并没得到广泛的支持。韦顿学院的教授道格拉斯是专业的圣经翻译员,他说:“同性恋圣经”的编辑对其他版本圣经翻译的评价并不完全准确。虽然没有圣经翻译版本明确翻译“同性恋”这个词,但在英文圣经翻译的历史中,各种各样的版本一直用其他的语言来提及“同性恋”。

袁幼轩是《远方归来:一个同性恋儿子的归家之路》的作者,他曾经是同性恋,后迷途知返,他现在是慕迪圣经学院的教授,他说,“同性恋圣经”的概念并不是第一次出现的。

“这个版本的翻译试图去肯定同性恋,我认为它只是增加了修正版翻译和释义的混乱,因为它的解释基本没有什么注释,以及可选择的上下文语境研究分析。”袁幼轩说。

神不喜悦同性恋的行为,不管是任何版本的圣经,都清楚的翻译了罗马书1章27节的内容:男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。’要否定这种语言的话是非常困难的,并且这样的话也出现在新约和旧约当中,他们均都提到了同性恋。
 

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。