2024年11月23日
微信

《修订新耶路撒冷圣经》存在的意义是什么?

作者: 译者:S.I. | 来源:基督时报 | 2019年08月02日 09:29 |

作者简介:

原作者为本笃会的亨利·万斯布鲁(Henry Wansbrough)神父,为英国约克郡安普尔福斯修道院(Ampleforth Abbey)修士,也是著名的圣经学者,还是《修订新耶路撒冷圣经》(Revised New Jerusalem Bible)和《新耶路撒冷圣经》(New Jerusalem Bible,1985)英译本的翻译者和总编辑。万斯布鲁神父担任过英国达勒姆大教堂的掌院神父(2004年至今)、英国本笃会学者(2001至2009年)、天主教圣经协会董事会主席(1996年至2004年)、牛津大学神学院容荣誉成员(1990年至2004年)。万斯布鲁神父曾经在澳洲、非洲、欧洲及美国多国进行了多次演讲,还出版了20多本专著。

这篇文章是他为新近出版的《修订新耶路撒冷圣经》所做的翻译说明。

将《圣经》翻译为英文会带来这么个危险:你是在为自己树敌。

威廉·廷戴尔(William Tyndale)是第一位将希腊语原版《圣经》翻译为英文的圣经翻译家。在他的《圣经》英译本中,他用“爱”(love)替代了“恩慈”(charity)、用“偏爱”替代了“恩典”、用“长老”(seniors)替代了“神父”(priests)来表示教会长老(presbyteroi)(译注:都是针对当时拉丁语版《圣经》的用词而修改)。那么廷戴尔到底是个异端或是个仅仅喜欢用更简单的英语词汇来替换教会专业术语的人呢?无论怎样,他都被痛苦地勒死并遭公开焚尸。

最近,有人还指责天主教教宗方济各通过鼓励更改主祷文的译文来加深教会内部的分裂。(译注:教宗已经批准,允许将主祷文中“不叫我们遇见试探”改为“试探中也不离弃我们”,引起各方议论)

最具分歧性的问题是包容性语言。必须明确的是,《圣经》上的信息是针对女性和男性的。与当时的实际所不一致的是,使徒保罗迈出了不同的一步:他不仅规定了妻子要服从丈夫,还规定了丈夫对妻子要有自我牺牲的爱。现代社会通过“每个候选者都应该携带自己的简历” 这样的正式声明来表达两性平等。所以说,使徒保罗的书信都是明确写给“弟兄姐妹”的吗?而在选出了七位执事的“门徒全面会议”中,彼得提到的兄弟姐妹又都是哪些人呢?

如果一位姐妹冒犯了你,你会如何呢?我们是否应该将《马太福音》18:15翻译为“倘若你的弟兄或姐妹得罪你,你就去,趁着只有他或她和你在一处的时候,指出他或她的错来。他或她若听你,你便得了你的弟兄或姐妹。”

这显然太过于了。

在这种情况下,英文《新修订标准版圣经》(New Revised Standard Version,简称NRSV)通过加入中性词“一位信徒”或“一位教会成员”而不是“他或她”来解决语言问题,但却带来了极大地缩小该泛指领域的问题。通常,语言问题可以通过使用复数代替单数(如马太福音16:25“因为,凡要救自己生命的,必丧掉生命”)的办法来解决,但对很多人而言,这种概括性似乎会贬低个人责任和对个人的神圣关怀。

另一个难题可能是为圣经概念寻找到正确的用词。如1516年,路德这么写道:“因此我不爱这位公义而震怒的上帝,相反地我恨恶祂。”(译注:原文为“I did not love, yes, I hated the righteous God who punishes sinners”。出自《路德拉丁语文集完全版》,为1545年路德后来的回忆评论。)

最为明显地,希伯来语“zedakah”和其希腊语同义词“dikaiosune”都被翻译为“公义”(justice)。但神圣的公义是与人类的公义完全不同的,因为我们可以祷告“在您的公义中,主呀,请原谅我的罪。”一个人类法官可以秉着公义而惩罚错误,而上帝的公义出于神圣的应许,因为上帝是位“有怜悯有恩典的神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实”(《出埃及记》34:6)。

一种解决办法是将其翻译为两个词的“施救性公义”(saving justice)。福音是上帝施救的力量,《罗马书》上这么关键性的一行“因为神的义正在这福音上显明出来”(《罗马书》1:17)。

这里还有个难题是人类也可以“公义”。但人类的公义是上帝的恩赐,是与神圣的公义相对应的,包括在信仰中坚持上帝的公义。一个比较好的解决办法是采用一个极少用到的词“义”(righteous)来表达人类公义和神圣公义的双方品质。但是,我们是否应该说亚伯拉罕是因为信仰而“称义”呢?

一点点动物学研究给动物们带来了亮光。传统上,耶稣叫信使“你们去告诉那个狐狸,希律王…”(《路加福音》13:32),但以色列并没有狐狸,相应的清道夫(这里使用了希腊语的相同词汇)就是胡狼。'你们去告诉那个狐狸,希律王….'还真是把希律放置在他该有的位置上了!

另一方面,有时在圣经中被翻译为“兔子”或“家兔”的诱人胆小无白尾小型啮齿动物,其实应该更好被翻作“山兔”,,是以岩石为藏身处的动物(《诗篇》104:18)。在《诗篇》92中,在约旦河谷灌木丛中的动物其实是“犀牛”而不是“野牛”。

圣经翻译带来很多问题,并且并非所有问题都有简单的答案。每代人的任务就是就上帝的话语进行反思、讨论和祷告,尽全力去理解它。

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。