2024年11月23日
微信

《新教伦理与资本主义精神》中文新译本译者感言

作者: 吕基安 | 来源:基督时报 | 2010年09月27日 01:31 |

《新教伦理与资本主义精神》译者之一的苏国勋,就新译本和其他两个中文全译本之区别发表了认识和感言,登载在《中华读书报》上。

近日,社会科学文献出版社组织翻译并出版了德国著名社会学家马克思·韦伯的成名作《新教伦理》的中文新译本。苏国勋曾参与审校1987年的三联书店推出的第一个中文全译本。

据他所说,《新教伦理》的几个不同中文译本源于两个不同的英文底本。“主要由于不同中译本所根据的两个英译本具有不同特点,新译本可以扩展读者的视野,兼收并蓄地从不同方面加深对原著的理解。”

1987年三联书店率先推出的由于晓、陈维纲等人翻译的该书第一个中文全译本,然后2005年广西师范大学出版社引进台湾远流出版公司由康乐、简惠美翻译的全译本,这两个译本都是根据美国著名社会学家、结构功能主义创立者塔尔科特·帕森斯(Talcott Parsons,1902-1979)早年的英文译本。

他说,帕氏译本“对韦伯思想传播到国际学术界可说居功至伟”,“然而,经过80多年后的今天来看,帕氏译本也有其明显的不足”。因为它当年的出版目的主要是为了学术研究,阅读对象是针对谙熟西方人文学科规范的专业学者和在校大学生;加之,20世纪语言变化异常迅速,许多概念术语的表达已经严重老化,内容变得贫乏空洞,使现代青年人难以理解。

而社科文献的版本是根据美国当代社会学家斯提芬·卡尔伯格(Stephen Kalberg)2002年新版英文译本并参照德文原文翻译的,是针对身处高速运转的现代社会生活中的一般读者,在力求忠实原文基础上为了尽力照顾到可读性和便于理解,进行了详细注释、解读、校勘说明和详细索引等。卡氏译本所加的几部分内容连同文前英译者对《新教伦理》的长篇导读加在一起,比帕氏1930年的译本多出近20万中文字的容量,其中的注疏、考证和诠释对身处不同文明的中文读者加深对西方文化-宗教沿革的了解和对原著精髓的理解显得弥足珍贵,“这是我们花费精力重译该书的一个原因”。

然后,他还论到了帕森斯与韦伯的思想差异。一方面肯定帕氏理论与德国文化之间的关联,另一方面说他“骨子里仍是一个道地的美国社会学家,其内心世界还是受到他那时代美国主流价值观的根深蒂固影响”。

他还说,“帕氏译本的另一个不足与对韦伯思想的认受有关”。而中文新译本试图对韦伯思想的理解提供另外更多一些参考,以摆脱过往几十年来对帕氏译本一家之见的路径依赖。

另外,新译本力求给读者提供更为广阔的视野,或可对以往的理解起到一些补充和纠正的作用。

立场声明

基督时报特约/自由撰稿人文章,文中观点仅代表作者立场,供读者参考,基督时报保持中立。欢迎个人浏览转载,其他公众平台未经授权,不得转载!

版权声明

凡本网来源标注是“基督时报”的文章权归基督时报所有。未经基督时报授权,任何印刷性书籍刊物、公共网站、电子刊物不得转载或引用本网图文。欢迎个体读者转载或分享于您个人的博客、微博、微信及其他社交媒体,但请务必清楚标明出处、作者与链接地址(URL)。其他公共微博、微信公众号等公共平台如需转载引用,请通过电子邮件(jidushibao@gmail.com)、电话 (021-6224 3972) ‬或微博(http://weibo.com/cnchristiantimes),微信(ChTimes)联络我们,得到授权方可转载或做其他使用。